No es fácil explicar el significado del verbo "capoter" porque se utiliza tanto para situaciones cargadas de emociones positivas, como situaciones cargadas de emociones negativas. En estas circunstancias, por lo tanto, puede ser "traducido" por "estar emocionado".
Por lo tanto, es decir que "je capote" significa " tengo mucha emocion ". Veamos algunos ejemplos del uso de este verbo muy utilizado en Quebec
Se conjuga como un verbo en "-er". El verbo "capoter" va a veces acompañado de un juramento (palabrota) del tipo "ostie, tabarnak, calisse". En circunstancias muy emotivas y con muy buenos amigos, a veces escuchamos "Ostie kesh capote - Dios mío, tengo mucha emoción". Aunque este lenguaje es el de la calle (grosero) y entre muy buenos amigos, es preferible evitar usar estas palabrotas típicamente quebequenses..
Situaciones positivas:
Un hombre gana la lotería. Él dirá: "Je capote! J'ai gagné à la loto".
Una mujer recibe un ascenso inesperado en el trabajo. Entonces ella le dirá a sus amigos "Je capote, il m'ont donné une promotion"
Dos amigas en un viaje a Rusia ven allí a muchas señoritas bonitas. Al llamar a Quebec, probablemente dirán "On capote, y a plein de belles filles"
situaciones negativas:
Un individuo está endeudado y de repente pierde su trabajo. Seguramente dirá "Me estoy volviendo loco ".
Una persona cuyo cónyuge es diagnosticado con cáncer terminal y no lo esperaba se lo contará a sus seres queridos "je capote!"
Testigo de un choque múltiple, una persona relatará los hechos añadiendo "Me estaba volviendo loco", lo que significa "Estaba lleno de emoción al ver los eventos que se desarrollaban frente a mí ".
también usaremos "niaiser" para mostrar sorpresa ante una nueva información. Imagina la situación de un hombre con el que todos pensaban que nunca se casaría. Dos amigos se encuentran y uno dice "¿Sabías que Gaétan se casó?" El otro amigo sin duda dirá "¿Estás bromeando?" queriendo mostrar con esto su sorpresa y su incomprensión. "Tu me niaises-tu?" significa en otras palabras "tu blagues?".
Ejemplo de uso de la palabra "niaiser"
"Niaiser" significa " bromear ".
1) On voulait le niaiser = queríamos burlarnos de él, jugarle una broma, jugarle una broma pesada
2) Je te niaise = Te provoco, bromeo
"Niaiser" = " espera y no hagas nada "
1) Je suis tanné de niaiser = Estoy cansado de esperar sin nada que hacer
2) Arrête de niaiser = Deja de hacer nada, muévete!
"se faire niaiser" = " ser engañado, estar en espera "
1) Je me suis fait niaiser = Me engañaron, no esperé nada "
JOB = TRABAJO
En Quebec, la palabra "travail" generalmente se reemplaza por la palabra inglesa "job". Au Québec, "job" se considera una palabra femenina. Bien dicho "ma job" a diferencia de Francia, que a veces usa la misma palabra en inglés pero la considera masculina:"j'ai un bon job". En Quebec, el uso de "job" por lo general (pero no siempre) implica trabajo de mano que no implica una educación universitaria. Sin embargo, podemos escuchar a una madre hablando de su hija doctora. "Ma fille a une bonne job". Por otro lado, seguramente lo usaremos para hablar de un mecánico que ha encontrado un nuevo trabajo. Entonces diremos "Il s'est trouvé une job". Para un trabajo de estudiante, sin duda hablaremos de "trabajo". Por lo tanto, le diremos a un adolescente: "il faudrait que tu te trouves une job cet été.
Ejemplo de uso de la palabra "job"
1) J'aime ma job = me gusta mi trabajo
2) Tu t'es-tu trouvé une job finalement? = ¿Finalmente te encontraste un trabajo?
3) Il a une bonne "job" = tiene un buen trabajo
4) C'est quoi sa job? = ¿Cuál es su trabajo?
JOB=CONTRAT
La palabra "job" también significa "CONTRAT" en la industria de la construcción. Un carpintero que recibe una llamada pero está en el trabajo dirá "je peux tu te rappeller plus tard? Je suis sur une job"
El uso de la palabra "cool" es muy común en Quebec. El significado de "c'est cool" es como en ingles con "it's cool". En Quebec, marcamos la aceptación diciendo "c'est cool". un amigo dira "on se voit demain midi?". Podemos responderle diciendo "ok, c'est cool". Siempre con "cool" podemos decir de alguien que él o ella es "cool". Queremos decir que la persona es "gentille" Donde "aghréable"
En francés de Quebec, la expresión "c'est l'fun" significa, "c'est agréable". También puedes escuchar "c'est plaisant".
El uso de la palabra "hot" en Quebec, se usa generalmente para expresar que una cosa, o un evento es " extraordinario " ou " inusual ". Al ver aviones militares realizar hazañas en el cielo, los observadores seguramente dirán "wow, c'est vraiment hot".
Como muchas expresiones de Quebec, el uso del verbo "sentir" proviene 100% del inglés, que conjugamos de acuerdo con las reglas francesas. Por lo tanto, "ça feel pas" es la traducción exacta del inglés. "it doesn't feel well". De la misma manera, podemos decir "tu feel pas?". Recuerde que en francés de Quebec, el "ne" se omite la mayor parte del tiempo en una oración negativa como "I ne comprends pas" .
La palabra "bécosse" es un derivado del ingles "back house". Hace varias décadas, los baños eran pequeños cuartos separados de la casa principal. Este pequeño cuarto estaba en el terreno detrás de la casa, de ahí la expresión "casa de atrás" que se afrancesó para convertirse en "bécosse". Sin embargo, es un término utilizado en un registro lingüístico con poco apoyo..
La palabra "pantoute" significa "du tout". Diremos por tanto "esh comprend pas pantoute" significado " No entiendo en absoluto ". La palabra "pantoute" siempre se usa en una oración negativa como "ne...pas".