La grammaire du darija marocain (ou « dialecte marocain ») est un système riche et complexe, qui présente de nombreuses particularités par rapport à l’arabe classique (ou arabe littéraire) ainsi qu’aux autres dialectes arabes parlés dans le monde. Le darija est influencé par diverses langues comme le berbère, le français, l’espagnol et, dans une moindre mesure, l'anglais, ce qui en fait un dialecte unique. Nous abordons ici les principaux aspects de la grammaire du darija marocain, en abordant les éléments de base tels que la phonologie, la morphologie, la syntaxe, les temps des verbes, les pronoms, les négations, les prépositions, les adjectifs, les adverbes et bien plus.
Le système phonétique du darija marocain est plus simple que celui de l’arabe classique. Il se caractérise par un certain nombre de modifications phonétiques. Par exemple, certaines voyelles courtes sont omises, ce qui rend les mots plus courts que leurs équivalents en arabe classique. De plus, certains sons gutturaux sont moins marqués, et certains sons sont transformés ou disparaissent complètement.
1.1. Les consonnes Les consonnes dans le darija marocain ne diffèrent pas énormément de celles de l'arabe classique, bien que certaines variations phonétiques soient notables. Les sons gutturaux comme /q/ peuvent être réalisés comme [g] dans certains contextes régionaux. Par exemple, « qalb » (cœur) devient souvent « galb ». Le son /θ/ (équivalent du "th" anglais) est généralement remplacé par /t/ dans la majorité des cas.
1.2. Les voyelles Le darija marocain utilise essentiellement trois voyelles courtes : /a/, /i/ et /u/. Ces voyelles peuvent être sujettes à des variations, souvent influencées par les mots étrangers empruntés ou par les contextes régionaux.
1.3. L'accent tonique L’accent tonique en darija est en général sur l'avant-dernière syllabe d’un mot. Toutefois, il peut être influencé par des facteurs linguistiques ou par les mots empruntés à d’autres langues comme le français ou l’espagnol.
La morphologie du darija marocain est un domaine où l’on trouve beaucoup de différences avec l'arabe littéraire. L’une des caractéristiques fondamentales est la simplification des formes morphologiques par rapport à l'arabe classique. De nombreux préfixes et suffixes qui sont obligatoires en arabe classique sont optionnels ou disparaissent en darija.
2.1. Les pronoms personnels Le système des pronoms personnels en darija marocain est simplifié. Les pronoms sujets sont généralement omis car le verbe conjugué porte suffisamment d'information pour identifier la personne. Cependant, lorsqu'ils sont employés, voici les formes :
Je : Ana
Tu (masculin) : Nta
Tu (féminin) : Nti
Il : Howa
Elle : Hiya
Nous : Hna
Vous : Ntouma
Ils/Elles : Houma
2.2. Les préfixes verbaux et suffixes En darija, les verbes suivent des modèles de conjugaison qui diffèrent en partie de ceux de l’arabe littéraire. Les préfixes et suffixes pour la conjugaison des verbes sont souvent plus simples. Par exemple, les verbes au présent utilisent des préfixes tels que "n-", "t-", ou "y-", et les verbes au passé sont principalement conjugués par ajout de suffixes.
2.3. Les noms et les pluriels La formation des noms pluriels en darija est, comme en arabe classique, soit régulière (par ajout de suffixes comme -in, -at), soit irrégulière (pluriels brisés). Par exemple, « ktib » (livre) devient « ktub » au pluriel. Les pluriels féminins se terminent souvent par « -at », comme dans « mra » (femme) et « mrat » (femmes).
La structure des phrases en darija est généralement plus souple que dans l’arabe classique. Cependant, la syntaxe de base respecte l’ordre Sujet-Verbe-Objet (SVO), bien que d’autres ordres de mots puissent apparaître, notamment Verbe-Sujet-Objet (VSO), comme en arabe littéraire.
3.1. L'ordre des mots L’ordre des mots dans les phrases verbales est souvent Verbe-Sujet-Objet (VSO), mais cet ordre peut varier en fonction de l’emphase ou de l’information donnée. En outre, les phrases nominales (sans verbe) sont courantes en darija. Par exemple, pour dire « il est grand », on peut simplement dire « howa kbir », où « kbir » est l'adjectif signifiant « grand ».
3.2. L’omission du verbe copule Le darija marocain ne requiert pas toujours de verbe copule comme le verbe « être » (kan en arabe classique). Par exemple, pour dire « je suis un étudiant », on dit « ana taleb », sans avoir besoin de conjuguer un verbe. Le contexte permet souvent de déterminer si une phrase exprime le présent ou une autre temporalité.
Les verbes en darija se conjuguent selon trois principaux temps : le passé, le présent, et le futur. Toutefois, ces temps sont souvent simplifiés par rapport à l’arabe classique.
4.1. Le passé Le passé est généralement formé par l’ajout de suffixes au radical du verbe. Par exemple :
"ktb" (écrire) au passé devient :
J'ai écrit : ktbt
Tu as écrit : ktbti
Il a écrit : ktb
4.2. Le présent Le présent est formé à l’aide de préfixes. Par exemple, pour le verbe « écrire » (ktb) :
J’écris : nktb
Tu écris : tktb
Il écrit : yktb
4.3. Le futur Pour indiquer une action future, le verbe est précédé par l'auxiliaire « ghadi » ou « radi ». Exemple :
Je vais écrire : ghadi nktb
La négation en darija est une des particularités les plus distinctes de la langue. Elle s'exprime de manière double, en entourant le verbe avec deux éléments : ma- au début et -ch à la fin du verbe.
Exemples :
« Je ne sais pas » : ma-n-ʿrf-ch.
« Il ne veut pas » : ma-y-bghich.
Cette structure de négation est similaire à celle du français « ne... pas » et peut être vue comme une influence du français sur le darija marocain.
Les adjectifs suivent généralement le nom qu'ils qualifient, contrairement au français. Ils doivent s'accorder en genre et en nombre avec le nom, bien que cette règle ne soit pas toujours strictement appliquée.
Exemple :
Un homme grand : rajl kbir
Une femme grande : mra kbira
Les adverbes sont souvent des mots simples ou dérivés d'adjectifs. Ils sont souvent placés après le verbe ou à la fin de la phrase pour modifier le sens.
Les prépositions en darija jouent un rôle essentiel dans la construction des phrases. Voici quelques prépositions courantes et leur utilisation :
fi (dans) : « fi dar » (dans la maison)
ʿla (sur) : « ʿla tawla » (sur la table)
mʿa (avec) : « mʿa sahib » (avec un ami)
Le darija marocain est également connu pour son large usage de mots empruntés, principalement du français et de l’espagnol. Ces emprunts peuvent concerner des domaines spécifiques comme la technologie, la mode, ou le domaine culinaire.
Exemples :
Téléphone : tilifoun
Voiture : tomobile
École : l’koul
Voici quelques exemples de phrases courtes en darija marocain, illustrant différents aspects de la grammaire, des temps verbaux, et de la structure des phrases :
Ana mzyan : Je vais bien.
Ntina f dar : Tu es à la maison.
Howa taleb : Il est étudiant.
Hiya kbira : Elle est grande.
Hna mʿa l’ustad : Nous sommes avec le professeur.
Houma f s-suq : Ils sont au marché.
Ma-khdimt-ch : Je n’ai pas travaillé.
Ma-nti f lmdina-ch : Tu n’es pas en ville.
Ma-ykel-ch l-hlwa : Il ne mange pas de sucreries.
Ma-hna f lmdrasa-ch : Nous ne sommes pas à l’école.
Ma-ghadi-yji-ch : Il ne va pas venir.
Fin nti? : Où es-tu ?
Shnu smitk? : Comment tu t’appelles ?
Ashno katsrb? : Que bois-tu ?
Waqtash tji? : Quand viens-tu ?
Chkon hadak? : Qui est-ce ?
Ana ktbt l-kitab : J’ai écrit le livre.
Hiya chrat tomobile : Elle a acheté une voiture.
Howa kra dar : Il a loué une maison.
Hna glsna f cafe : Nous nous sommes assis au café.
Houma sfaru l-bldi : Ils ont voyagé à la campagne.
Ghadi n-ktb msg : Je vais écrire un message.
Ghadi t-drsu ghdda : Vous allez étudier demain.
Ghadi y-lʿb f kora : Il va jouer au football.
Ghadi n-srf l-flouss : Je vais envoyer l’argent.
Ghadi t-jibu l’kta : Vous allez apporter les livres.
Fi s-suq : Au marché.
ʿla tawla : Sur la table.
Mʿa l’ustad : Avec le professeur.
B’hd lmdina : Près de la ville.
Qbl l-mdrasa : Avant l'école.
Shnu hadshi! : Qu'est-ce que c'est que ça !
Waah, mzyaaan! : Wow, c’est super !
3jebni bzaf! : Ça me plaît beaucoup !
Waah, chhal hadra : Wow, quel discours
La grammaire du darija marocain montre une évolution naturelle d’une langue au contact de nombreuses cultures et langues au fil des siècles. Si elle garde une base arabe, elle intègre des influences extérieures, simplifie certaines structures grammaticales complexes, et s’adapte aux besoins de ses locuteurs. Son caractère flexible en fait une langue vivante, dynamique, qui continue d'évoluer tout en gardant un lien fort avec son histoire.
Le cours d'arabe marocain complet (48 leçons de 14 minutes chacune) est disponible. Un cours unique pour apprendre le darjia marocain et basé sur une approche scientifiquement reconnue.
Le cours Limba marocain est un cours d'arabe audio spécialement orienté pour apprendre la langue parlée au Maroc actuellement (darija marocain). Notre méthode de répétition espacée et intuitive permet d'assimiler la langue pour les étudiants désirant apprendre l'arabe dans sa forme dialectale marocainne. Un cours unique pour apprendre à parler et à comprendre l'arabe de tous les jours, tel qu'il est parlé au Maroc. Idéal pour les citoyens européens voulant réapprendre leur langue maternelle ou ayant un partenaire Marocain. Ce cours est dédié aux débutants complets n'ayant aucune (ou très peu) notion préalable d'arabe classique ou marocain.
Bien qu’on distingue généralement 3 types de "langue" arabe, l’arabe classique est celui utilisé dans le Saint Coran et constitue la norme linguistique dans tous les pays arabophones (22 pays). Ce cours d’arabe (Limba Cours Audio) est orienté vers le dialecte marocain (dans la catégorie de l’arabe du Maghreb). L’arabe dans sa forme marocainne est parlé par environ 70% des 40 millions d’habitants au Maroc. Ce cours d’arabe marocain est parfait pour personnes ayant des liens familiaux ou qui souhaitent partir dans ce magnifique pays du Maghreb.
Les étudiants qui achètent le cours Limba arabe marocain actuellement recevront le lien pour télécharger les leçons disponibles dans les minutes suivantes (regardez aussi dans vos JUNK MAIL).
Le cours Limba arabe marocain possèdera un total de 48 leçons de 14 minutes chaque. Les dossiers téléchargés contiennent les fichier mp3.